Traducción Bíblica en 

PAPÚA NUEVA GUINEA

¿QUÉ TAN NECESARIA ES LA TRADUCCIÓN BÍBLICA EN PNG?

UN PAÍS CON
838
IDIOMAS
(EL 12% DE LOS IDIOMAS DEL MUNDO)


MÁS DE
 300 
COMUNIDADES NO DISPONEN DE
 TRADUCCIÓN BÍBLICA EN SU LENGUA MATERNA

ESTO SUMA

350.000 

PERSONAS QUE ESTÁN ESPERANDO ACCEDER A LA BIBLIA

EN SU PROPIO IDIOMA

¿CUÁL SERÁ NUESTRA LABOR EN PAPÚA NUEVA GUINEA?

Áreas principales

Traducción 


Implementaremos un programa de traducción de la Biblia en la lengua materna de alguna de las comunidades que aún no cuente con ella. Es importante que vivamos en la aldea para conocer de cerca la cultura y el idioma. De esa manera podremos trabajar en equipo junto con los lugareños, desarrollando así una labor de largo plazo.

Capacitación 

Enseñando a los colaboradores lugareños: 

  • Gramática, redacción y análisis lingüístico.
  • Trasfondo del Antiguo y Nuevo Testamento.
  • Principios de Traducción Bíblica.
  • Manejo de programas de computación para traducción.
  • Elaboración de materiales de enseñanza bíblica.

Protección de la diversidad lingüística

Facilitando la producción de materiales: 

  • Grabación de relatos bíblicos.
  • Elaboración de diccionarios y gramáticas.
  • Redacción de historias.
  • Creación de canciones.

Desarrollo de programas de lectoescritura en su propio idioma materno

Reforzar el uso del idioma escrito a través de estrategias de fácil implementación en la vida cotidiana: 

  • Señalización de la aldea.
  • Creación de cancioneros.
  • Registros administrativos, climáticos y estacionales.
  • Elaboración de literatura autóctona.
© 2019 En su Propio Idioma | Todos los derechos reservados.
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar