Traducción Bíblica en
PAPÚA NUEVA GUINEA
¿QUÉ TAN NECESARIA ES LA TRADUCCIÓN BÍBLICA EN PNG?
UN PAÍS CON838IDIOMAS(EL 12% DE LOS IDIOMAS DEL MUNDO)
MÁS DE 300 COMUNIDADES NO DISPONEN DE TRADUCCIÓN BÍBLICA EN SU LENGUA MATERNA
ESTO SUMA
350.000
PERSONAS QUE ESTÁN ESPERANDO ACCEDER A LA BIBLIA
EN SU PROPIO IDIOMA
¿CUÁL SERÁ NUESTRA LABOR EN PAPÚA NUEVA GUINEA?
Áreas principales
Traducción
Implementaremos un programa de traducción de la Biblia en la lengua materna de alguna de las comunidades que aún no cuente con ella. Es importante que vivamos en la aldea para conocer de cerca la cultura y el idioma. De esa manera podremos trabajar en equipo junto con los lugareños, desarrollando así una labor de largo plazo.
Capacitación
Enseñando a los colaboradores lugareños:
- Gramática, redacción y análisis lingüístico.
- Trasfondo del Antiguo y Nuevo Testamento.
- Principios de Traducción Bíblica.
- Manejo de programas de computación para traducción.
- Elaboración de materiales de enseñanza bíblica.
Protección de la diversidad lingüística
Facilitando la producción de materiales:
- Grabación de relatos bíblicos.
- Elaboración de diccionarios y gramáticas.
- Redacción de historias.
- Creación de canciones.
Desarrollo de programas de lectoescritura en su propio idioma materno
Reforzar el uso del idioma escrito a través de estrategias de fácil implementación en la vida cotidiana:
- Señalización de la aldea.
- Creación de cancioneros.
- Registros administrativos, climáticos y estacionales.
- Elaboración de literatura autóctona.
