
Traducción Bíblica en
PAPÚA NUEVA GUINEA
2025 es un año simbólico para aquellos que nos sentimos llamados a la Traducción Bíblica.
En 1999, se desarrolló la "Visión 2025", que postulaba: Abrazamos la visión de que para el año 2025 habrá un proyecto de traducción de la Biblia en marcha para cada grupo étnico que lo necesite.
Celebramos, junto con la familia global involucrada en esta tarea, que la visión 2025 está casi lograda. Son muchos los pueblos que ya disfrutan leer y escuchar la Palabra en el idioma que mejor entienden.
Pero el trabajo no terminó.

Papúa Nueva Guinea es uno de los cuatro países con mayor necesidad de traducción de la Biblia en el mundo.
El trabajo no terminó. Seguimos invirtiendo tiempo, esfuerzo, pasión y recursos para que se cumpla la visión de Apocalipsis 7:9: "Después de escuchar esto vi una gran multitud delante de mí. Había gente de todas las naciones, familias, razas y lenguas, y era imposible contarlos. Estaban de pie, vestidos de blanco ante el trono y ante el Cordero y tenían ramas de palma en las manos." (PDT)
¿QUÉ TAN NECESARIA ES LA TRADUCCIÓN BÍBLICA EN PNG?
UN PAÍS CON838IDIOMAS(EL 12% DE LOS IDIOMAS DEL MUNDO)
MÁS DE 300 COMUNIDADES NO DISPONEN DE TRADUCCIÓN BÍBLICA EN SU LENGUA MATERNA
¿CUÁL ES NUESTRA LABOR?
Trabajamos con el pueblo Yaleba
Aprendizaje de idioma y cultura
Estamos en la etapa de aprendizaje del idioma y la cultura. Este idioma cuenta con al menos dos dialectos.
Revisión del alfabeto
Documentación lingüística
Haz clic aquí y empieza a escribir. Ut enim ad minima veniam quis.
Producción de materiales orales y escritos
- Diccionario.
- Libros de historias.
- Cancioneros.
- Enseñanza bíblica.
- Grabación de relatos y canciones.
Brindar capacitación
- Gramática, redacción y análisis lingüístico.
- Trasfondo del Antiguo y Nuevo Testamento.
- Principios de Traducción Bíblica.
- Manejo de programas de computación para traducción.
